首页 > 游戏资讯 >  > 

中英翻译错误的例子_中英翻译错误标语

以下是一些公示语中常见的翻译错误:

中英翻译错误的例子_中英翻译错误标语中英翻译错误的例子_中英翻译错误标语


中英翻译错误的例子_中英翻译错误标语


. "Sorry for the inconvenience" 直译为"对不便表示抱歉",但更准确的翻译应该是"给您带来不便,深感抱歉"。

2. "Please pay attention to the gap" 直译为"请注意间隙",但更准确的翻译应该是"请注意脚下,小心台阶"。

3. "No oking" 直译为"禁止吸烟",但更准确的翻译应该是"严禁吸烟"。

4. "Keep off the grass" 直译为"不要踩草坪",但更准确的翻译应该是"草坪有禁止踏足标志,请勿践踏"。

5. "Beware of pickpockets" 直译为"当心扒手",但更准确的翻译应该是"请注意防范扒手"。

这些错误常常是因为直译而导致的。为了让公示语更准确、更易懂,需要进行针对性的翻译和修改。

请举一些文化异在翻译时造成的盲点的例子

2010的法国英国法国电影 Dog Pound, 被一些人译为“恶狗帮”,纯系望文生义。不但是文化异造成的,而且也反映出译者对英文不了解,对翻译工作不敬业。后来被一位专业翻译译为《少管所的故事》和《狗圈儿》,并做了说明:“恶狗帮”这个译法是错误的。pound 指关押人或动物的圈儿,和“帮”没有关系。的服刑场所,特别是劳动教养场所,也被称为“圈儿” (quàn er),例如“(他是)圈儿里上来的” ...

翻译中易犯错误

翻译是一门遗憾的学问,经常会出错。聪明的人在于不断总结经验教训,减

少错误。误译的原因很多,主要是对原文理解不够透彻、缺乏译入语的表达能力

和手段、拘泥于原文的框框等。下面试分析几个导致误译的主要原因。

一、不理解导致误译

英语有些句子,词组有其固定含义。其含义与字词的本身意思有关系,但不

一定都一致。翻译这类词,要知道其来源和含义。如果不知道、不理解,又不认

真查考,光凭想当然、按字面意思猜测,就难要误译。如:

The world arms bazzar is a Rubik’s Cube of complex and shifting

relationships and one of the world’s largest business.

初译:世界军火市场虽然像鲁比克的一样错综复杂、变幻不定,都是世

界上的买卖之一。

Rubik’s Cube,是匈牙利人鲁比克发明的魔方,在这里用来形容军火市场上

的复杂和多变。初译者不了解这个词组的含义,按字面直译,译得不够准确。可

译为:世界上军火市场像魔方一样错综复杂、变幻不定,而且是世界上的买

卖之一。

二、机械翻译导致误译

经验不丰富的翻译比较容易犯的一个毛病就是过于机械地、字对字的翻译。

由于中、外文在词语、句型等方面有异,一种语言的词语不一定都能在另一种

语言中找到对应语,译容易造成误译。

例1 某省博物馆有一个出售纪念品的商店,门口挂着一块中英文对照的牌

子:“外宾服务部”,英文译名是Foreign Guests Department.不懂中文的外宾

看了英文译名可能会以为这是外宾接待室。店名可意译为:Souvenior Shop.

例2 我一位前人与一位来访的外国政要会见时说的句话是:

老朋友来了,不见不行。

这句话不能直译为:It won’t do if I refuse to meet my old friend.

这样翻译会被误认为是:讲话者本想拒绝,但行不通,才不得不见。而这句话的

实际意思是:老朋友来了,我怎么能不见呢?!是表示一定要见的心情。可译为:

When an old friend comes, I won’t

miss the opportunity of meeting him.

例3 发展家人口众多,地域辽阔,资源丰富,市场广阔,拥有巨大的

发展潜力。

初译:Given the large population, vast territories, abundant

resources and big market, the dloping countries he enormous

potential for dlopment.

初译文所表达的意思是,各个发展家都“人口众多……”。这显然与实

际情况不符。世界上有不少发展家人口少、面积小。原文是把发展家作

为一个整体来看。似可译为:Given the large population, vast territory,

abundant resources and big market, the dloping world has enormous

potential for dlopment.

例4 外部必要的调解介入,要注意严格遵循法的基本原则。

初译:The necessary outside intervention and mediation should be

based on the strict observance of the basic principles of

international law.

我们通常反对外部干预。这句话强调的是,必要时可以引进外部调解,但必

须遵循法。而初译文中“必要”一词所放的位置不对,有可能使人误解为,

其他的外部调解不用遵循法。碰到这种情况,可重新组织句子,译为:

Outside intervention and mediation may be resorted to when necessary,

provided that the basic principles of international law are strictly

observed.

例5 这些援助数额有限,但不附加任何条件。

初译:Although limited in quantity, the assistance has no

political conditions attached.

此译文的毛病是,把“援助”当成了“附加条件”这一动作的发出者。应译

为:Our assistance, though limited, is granted with no political

conditions attached.

例6 今年,×××访问了六个非洲,涉足非洲大陆东北,实际上

是一次面向整个非洲的访问。

初译:The visit by ××× to six African countries this year

covered the eastern, western, southern and northern parts of Africa

and it was actually towards the whole of Africa.

Visit是具体的动作,不能说对六个的访问就是对整个非洲的访问。因

此不搭配。原文的意思是,访问选择位于非洲东南西北各个地区的几个是有

象征意义的,是考虑到了整个非洲,象征了对整个非洲访问。似可译为:×××

paid a visit to six African countries, covering the eastern,

southern, western and northern parts of the African continent ,and

symbolizing a visit to the whole Africa.

例7 我们愿按平等互利、互通有无、取长补短的原则扩大经贸关系。

初译:We are ready to expand our foreign economic relations and

trade on the basis of equality and mutual benefit ,the exchange of

needed goods and drawing upon each other’s strong points.

这里的“取长补短”主要指互相补缺,补充说明“互通有无”,与通常所说

的优、缺点互补不同。可译为:We wish to see our economic relations and

trade expanded on the basis of equality, mutual benefit, exchange of

needed goods and mutual complementarity.

例8 我们有八个派,这是历史形成的传统。

初译:There are 8 democratic parties in China as a result of

historical tradition.

这样翻译,意思不明确。而且,tradition与result不搭配。这句话的意思

是,八个派是在历史演变中诞生的。或者说,是在当时的历史条件下产生

的。可译为:There are 8 democratic parties in China which are out of

historical evolution (or which were born under the then conditions)

例9 宗教不得干预。

初译:Religion must not interfere in politics.

这句话的实际含义是,不得以宗教的名义来干预。可译为:It is

impermissible to interfere in politics in the name of religion.

例10 The overhaul of the Queens land Industrial Relations

legislation in 1990 provided a framework for productivity increase

and harmony in the workplace.

初译:1990年昆士兰工业关系法的出台为增产和工厂和谐提供了一个框架。

在里,"industrial relations"指劳资关系,可译为:1990年全面

修改的昆士兰劳资关系法为增产和工厂的和谐提供了一个框架。

三、人称、数的不一致

例1 后,贵国不断探索适合本国国情的发展道路,稳定、经济发

展、进步。

初译:Nr ceasing the efforts to explore a road to dlopment

suited to your national conditions after winning independence, your

country has enjoyed political stability, economic growth and social

progress.

"Your country"应该被看成单数第三人称,因此用"your"这个第二人称所有

格代词是不对的,应改为its.

例2 同亚、太各国发展关系有着坚实的基础。

初译:China and the South Pacific countries enjoy a solid

foundation for dloping our relations.

主语是“和亚太各国”是复数第三人称,后边的所有格不应该

用"our"而应该用"their"可译为:The relations between China and South

Pacific countries are built on a solid foundation.

英语翻译中常见错误探析

语言与文化之间,是密不可分的关系,如果在翻译过程中脱离了文化背景,那么难免出现失误。如何对英语翻译中常见错误分析?

一、英语翻译常见错误

1.忽视语境

在英语翻译过程中,同样的一个单词或短语,在不同的语境中所表达出来的含义和态度可能完全不同。因此,如果忽视语境,则很有可能造成翻译失误。比如,“Jack found that one of the lines went limp and he shouted to us ‘Wait a minute.In my opinion,we must he a break somewhere.’”在这段译文当中,很多人都容易将“In my opinion,we must he a break somewhere.”翻译成“在我看来,我们一定要在某个地方休息一下”,然而,如果结合前面的“Jack found that one of the lines went limp”我们可以发现,此处的“he a break”并不是我们所常见的“休息一下”的意思,而是表示线路“断掉”的意思,可见如果忽略了语境,就很难得出正确的翻译。

2.语法结构不熟悉

对于人来说,英语中的一些特殊的语法结构或者是结构比较复杂、长度较长的从句,都是翻译的“雷区”,很容易就“炸伤”自己。针对这些句子,如果我们不能从语法的角度将句子成分分析透彻,那么想要将句子正确地翻译出来,简直是天方夜谭。比如:“All of the girls are not beautiful.”在面对这句话的时候,会让我们对整句话的逻辑充满疑问,这句话要表达的意思,究竟是“所有女孩都不漂亮”还是“不是所有女孩都漂亮”?面对这种情况,如果我们从语法角度进行分析,则有抽丝剥茧、拨云见日的效果。简单来说,这就是部分否定句型中的一种,否定的是“all of the girls”中的一部分。因此,本句话的正确翻译应该是“并不是所有女孩都是漂亮的。”

3.语言习惯不同

一个的语言是在本民族长期的劳动和生活中逐步形成的,因此,不同都有着不同的语言习惯,而中英语言习惯的不同,也容易导致翻译失误。比如:“This is the last thing I want to do.”很多英语的初学者都容易将这句话翻译成“这是我愿意做的一件事。”然而,它的正确翻译应该是“这是我最不想做的一件事。”有些时候,这种语言习惯的异,也可以视为是思维方式的异。很多的人为了使语气听起来委婉,同时也体现他们乐观向上的精神状态,都习惯于将表示消极、拒绝、勉强的事物,用一种比较积极主动的方式表达出来,而这种习惯上的异,常常给我们的英语翻译造成困扰。

4.文化背景异

语言与文化之间,是密不可分的关系,如果在翻译过程中脱离了文化背景,那么难免出现失误。一般来说,文化异主要体现在历史文化的异上。比如:“John was unhappy because he met his Waterloo.”这句话如果直译过来就是“约翰不开心,因为他遇见了他的滑铁卢。”然而,这明显是不了解这句话相关的文化背景的人才能做出来的翻译。事实上,这句话的.正确翻译是“约翰不开心因为他失败了。”这句话的出处是当年在比利时的滑铁卢遭遇了一场惨败,致使整个的状况都改变了,后来,在英语中就用“Meet one’s Waterloo”来比喻某人遭遇了惨痛的失败。由这个例子可以看出,历史文化背景对于翻译的重要性。

二、避免英语翻译常见错误的策略

1.重视语境情景完整

语境对于翻译的准确性和流畅性有着重要影响。完整的语境对于翻译中词汇含义的选取、情感态度的表达、隐含内容的开发等都有着决定性作用。因此,重视语境和情景的完整性,将翻译内容与语境完美结合,才能使翻译真正达到“信、达、雅”的境界。

2.加强学习夯实基础

不可否认,在英语翻译中存在着一些技巧,然而,这些技巧都是建立在对于语法、词汇、句型等基础知识的扎实掌握的基础上的。因此,要想提高翻译质量、掌握翻译技巧,就必须要夯实基础知识,掌握词汇应用和句意分析的基本规律。因此,要加强词汇学习和语法训练。

3.文化渗透思维认同

文化背景和思维方式的不同,导致英语翻译经常出现失误。因此,在英语学习和使用过程中,我们要不断丰富自身对于英语的背景文化的学习,并且尽量使用英语的思维模式来考虑问题,只有这样,才能使翻译流畅、自然、准确、通顺。

结语:

综上所述,英语翻译中常见错误还有很多,避免这些错误的策略也有很多,本文中提到的仅是冰山一角。希望本文能起到抛砖引玉的作用,引起广大英语学习和使用者对于英语翻译的关注,大家共同探讨、共同进步,使我们的翻译水平尽可能达到“信、达、雅”的境界。

;

文化从广义上来说,是指人类历史实践过程中所创作的物质财富和精神财富的总和。从狭义上来说,是指的意识形态,以及与之相适应的制度和组织机构。而语言与文化是密不可分的。语言是文化的组成部分,是文化的载体。思维和语言之间存在着一定的对应关系,思维的方式决定着语言的表达方式,东西方不同的思维方式也会影响着英汉语不同的表达方式。而翻译的本质是不同思维形式的转换,在翻译过程中必须按照译入语民族思维方式的特点,来进行翻译以符合译入语的表达习惯。

在翻译中不同的思维对语言的表达有其不同的方式。不同的民族,在观察某种事物时,所采取的角度及思维的方向有时是极不相同的,如:人是比较讲礼貌的,大家在一起总是礼让一番,总是说“你先请!”而英语的习惯说法是“After you !”汉语中用“先”表达的意思,英语中却用“后”来表示。又如:在时间先后概念上,英美人和人在思维方式上也是不同的。英语中用“back”指过去的时间,而用“forward”指未来的时间。而人用“前”指过去的时间,用“后”指未来的时间。

英汉的这种思维异还体现在对同一事物有着不同的联想。比如“东风”“east wind”,人把“东风”比喻“革命的力量或气势”,而对英国人说“东风”则是从欧洲大陆北部吹来的刺骨的寒风。之前听洛基英语的Alen老师讲过一个典故——诗人雪莱在《西风颂》(Ode to the west) 里赞美西风就有的诗句:Oh , wind , if winter comes, can spring be far behind? (啊,西风,如冬天已经来临,春天还会远吗?)这句千古佳句表达了他对未来的美好憧憬和坚定信念,在英国眼中西风带来温暖。

英汉的思维异还体现在习语等方面。大家知道习语与一个民族的地理环境,历史背景,经济生活,风俗习惯,宗教信仰,价值等方面有着密切联系。习语常常反映出一个民族文化的特色,在英汉语言中有些习语是相似的,如:strikewhile the iron is hot 趁热打铁;more haste, less speed 欲速不达;topass fish eyes for pearls 鱼目混珠。

hispered, "that maybe Fache wrote that messa

When your aerials are down

版权声明:本文内容由互联网用户自发贡献。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请发送邮件至 836084111@qq.com,本站将立刻删除。