首页 > 游戏资讯 >  > 

2020年6月英语四级真题翻译 2020年六月英语四级真题翻译

2022年6月英语四级翻译部分真题及(第二套)

2022年6月第二套英语四级翻译部分的题目和我已整理在下文了,想看详细的翻译内容的朋友快来看看吧!下面是整理的“2022年6月英语四级翻译部分真题及(第二套)”,此文本仅供参考,欢迎阅读。

2020年6月英语四级真题翻译 2020年六月英语四级真题翻译2020年6月英语四级真题翻译 2020年六月英语四级真题翻译


2020年6月英语四级真题翻译 2020年六月英语四级真题翻译


2022年6月英语四级翻译部分试题及

第二套

从前有个人养了一群羊,一天早上他准备出去放羊,发现少了 一只。他仔细一看,看到羊栏(sheepfold)上有个窟窿。显然 夜间有狼钻进羊圏叼走了羊。邻居劝他修羊栏,可是他不听。

第二天他发现狼又通过窟晓叼走一只羊。他想起邻居的话,就 赶快堵上窟窿,把羊栏补好。此后,他的羊再也没有被狼叼走。

故事告诉我们:出了问题及时补救,可以防止蒙受更大损失。

Once upon a time, a man, who kept a flock of sheep, was ready to herd them when he notd one of them was gone. Observing carefully, he saw a hole in the sheepfold. Obvi ously, a wolf must he got in and taken the sheep away. His neighbour aised him to fix the sheepfold, but he wouldn, t listen only to find the next day that another sheep was carried away by the wolf. Remembering his neig- hour, s words, he hurried to repair the sheepfold by plug ging the hole. Since then, no sheep was missing in this way r again.

The story ls us: if we solve the problem in time, we can prnt ourselves from suffering bigger loss.

大学英语四级翻译真题模拟:大熊猫

【导读】随着时间的进一步推进,距离2020年英语四级考试越来越近了,相信不少小伙伴都在进行紧张的复习备考,特别是英语四级阅读理解是重点中的重点复习对象,为了帮助各位考生更加有针对性的高效的进行复习备考,下面是小编为大家整理的大学英语四级翻译真题模拟:大熊猫,希望对大家有所帮助。

大熊猫(Giant Pandas),作为的国宝,被认为是活化石。中

Giant Pandas, regarded as a national treasure of China, are considered a

以上就是小编今天给大家整理发送的关于“大学英语四级翻译真题模拟:大熊猫”的相关内容,希望对大家有所帮助。随着的发展,英语变得越来越重要,我们应该从小抓起,做好少儿英语启蒙,长大后也不用这么辛苦了,那么如何给孩子做英语启蒙就显得很重要了,科学有效的方法可以取得事半功倍的效果哦!

2022年6月英语四级翻译真题

大学生想要通过英语应多背单词,增加自己单词储备量。可以每天拿出半个小时的时间学习新单词,十分钟复习原来所学单词。可以参照网络上的学习方法进行学习。

2022年6月英语四级翻译真题

提高四级成绩的方法是什么

多看阅读

多练写作

多练写作,考试中一项是作文,占的分值比较大。可以在真题和练习题里面进行练习,也可以搜寻网上关于英语的模板。还可以选择一些关于日常的高级用语,必要的时候背诵几个,填在作文中。

2022年6月英语四级翻译部分真题及(套)

2022年6月英语四级套考试翻译部分的题目和整理出来了,感兴趣的朋友快来和我一起看看吧!下面是为大家整理我的“2022年6月英语四级翻译部分真题及(套)”,欢迎大家参考阅读。

2022年6月英语四级翻译 套

2020年英语四级翻译历年真题及解析:长江

【导读】众所周知,一般情况下,英语四级考试一年两次,2020年由于的影响。次英语四级考试在9月份举行,下一次依照往年是在12月份,不知道考生们准备的怎么样了,下面跟随小编一起来看看2020年英语四级翻译历年真题及解析之长江,希望对大家有所帮助。

For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese

长江全长6000多米,是我国以及最长的河流。

它发源于青藏高原,流经11个省,往东注入东海。

长江流域居住着约4亿人,其间少数民族人口约占6%。

从唐朝以来,长江流域一直是我国的经济中心,一起也是我国现代工业的起源地。

可是,现在长江流域的经济开展很不平衡,河流三角洲区域兴旺,而上游区域相对落后。

【参考译文】

The Yangtze River, as the longest river in China and Asia, is more than 6,000

Flowing through 11 provinces, it originates the Qinghai-Tibet Plateau and

There are approximay 400 million people living in the Yangtze Basin, among

The Yangtze Basin has been the economic center since Tang Dynasty, and was

Howr, presently the economic dlopment in the basin is imbalanced,

【简要解析】

榜首句:用as…介词短语后置的方法使语句显得更简洁。

第二句:翻译时留意用非谓语动词作随同状语;“注入”可译为empty into;“起源于”可译为originate。

第三句:翻译时可以用there be句型,这样后边可以用定语从句将前后两句连接起来;“长江流域”译为the Yangtze Basin

第四句:翻译时留意运用现在完成时;“起源地”可译为birthplace。

第五句:翻译时留意省略后边的主谓让整个语句看起来更简洁;“相对落后”可译为relatively backward。

以上就是小编今天给大家整理发送的关于“2020年英语四级翻译历年真题及解析:长江”的全部内容,希望对大家有所帮助。很多考生将自考英语二和英语四级难度对比,小编认为,英语也是一门语言,都是想通的,不用太拘泥于考试难度,重点在于用心备考,就很简单。

版权声明:本文内容由互联网用户自发贡献。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请发送邮件至 836084111@qq.com,本站将立刻删除。